考研英语:什刹海怎么翻译?山河湖海翻译方法
2022-02-17 09:15:00
英语翻译中会涉及到一些山河湖海的翻译,不少人都不知道这些专业的名词该如何翻译,下面是整理了一些常用的翻译内容:
1. 名称是由单字+通名构成的,一般翻译为双字音译+通名。
例如,“华山”翻译为 Huashan Mountain 或者 Mount Hua;泰山 Taishan Mountain 或者 Mount Tai;秦岭 Qinling Mountains(这里本处“秦岭”是一个山脉,所以用复数)
但这种翻译也有特例,具体指的是一些约定俗成的翻译,已经沿用了很久,例如,湘江 the Xiang River;麓山 the Lu Mountains;闽江 the Min River。
再比如“北海”要翻译成“ the Beihai Lake”,因为虽然名字里有“海”,但这里的“北海”其实是北京北海公园(the Beihai Park)里面的一个湖,所以翻译为“ the Beihai Lake”。
还比如,黄河 the Yellow River;东海 the Eastern Sea;西湖 the West Lake
2. 名称是由多字+通名构成,翻译为 the 多字音译+通名,音译的时候拼音连在一起,*一个字母大写,例如,洞庭湖the Dongting Lake;未名湖the Weiming Lake;黄浦江 the Huangpu River
英语一次考试汉译英的文章摘自冯骥才的《白洋淀之忧》,那么,“白洋淀”用英语该怎么说呢?“白洋淀”其实是一个湖,因此可以翻译为theBaiyangLake,在《王美伊英译散文选》中,“白洋淀”翻译为Bai-yangLake,原因是前一个拼音结尾“i”是元音,后一个字的品一开头“y”是半元音,写在一起可能引起阅读障碍,所以拼音“Bai”和“yang”之间加了连字符。
再比如,在《王美伊英译散文选》中,“老龙潭”翻译为“the Lao Long Lake”,因为“老”和“龙”的拼音都是“L”开头,所以分开写。根据上面的规则,类似的“什刹海”翻译为“the Shi-sha-hai Lake”或者是“the Shi Sha Hai Lake”。
3. the +威妥玛式拼音+通名,约定俗成。例如,长江 the Yangtze River;九亩潭 the Chiumous Lake
4. 还有一些不遵守以上任何规则,例如在《王美伊英译散文选》中,“玉泉山”翻 译 为 “ the Yu Quan Shan Mountain” , 其 实 也 可 以 翻 译 为 “the Yuquanshan Mountains”,也许是因为是玉泉山六峰连缀。
5. 英语名称汉译,一般是音译,例如,the Loire River 卢瓦尔河;the River Thames 泰唔士河
(内容来源于网络,由成都海文考研收集整理,具体情况以学校官网为准,侵权必删!)
上一篇: 考研英语单词怎么背效率高?